排列五开奖结果 > 优雅 >

口译同传乌龙事件意大利语秒变英语?如何优雅处理口译突发事件(

发布日期:2018-11-19 11:23来源:未知

  腾讯体育全程直播了本次发布会,并特别请来了葡萄牙语专家赵顶词老师和意大利语专家张硕老师为本次发布会进行同声传译。

  传给两位同传的是现场的英文同传声音,而不是原声,还好同传老师英语还没有忘光,本来是葡萄牙语和西班牙语的两位同传开始硬着头皮做起了英中同传。

  然而话音刚落,发布会现场就传来了英文同传的声音,而讲话者的声音完全被盖住了。难道只能做英译中的同传了?

  同传译员凭借着自己的英语积累,赶快翻译出了之前的话,然后趁着讲话空隙,赶紧和工作人员沟通,提出自己的需求。

  “现场的国际信号果然给的是英语,这让我们这些不是英语出身的人来翻译,还真有点困难。不知道导播能不能把信号切到原声那边,就是原声那一轨给我?”

  然而,信号并没有按照译员的要求切换到原声,具体原因不知道。事情到了这一步,译员如果要求中断翻译任务,完全是合情合理的。不过两位译员英语也不错,所以还是选择了完成全场翻译。

  通过这件事我们也可以看到,口译现场的突发状况,真的是完全无法预料。为了成功完成任务,我们必须要做好“危机管理”,在危机爆发之前,提前想好危机防范和善后管理。

  下面,就让我们一起来看看口译现场的典型突发状况,学一学应对策略,以便在今后碰到问题时,能够妥善处理。

  由于英汉两种语言的文化背景迥异,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语口译可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。口译者应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

  1995年,荷兰首相科克(Coke)访华,在一次大型签字仪式暨答谢宴会上,中方陪同团团长即席致答词时,有一句这么说:

  这可是给翻译出了一个难题。此情此境、假如用英语说”Ijust fell in love With the Prime Minister at firstsight”,那就成了跟首相谈情说爱了,必定冒犯失礼。用“一见钟情”本身就不得体。

  然而,翻译领导人的话,原则上又不能随意增减意思。众目睽睽之下,只听外交部的高翻译员灵巧地变通为:

  由于文化的差异,有些词汇经过翻译,可能会产生一些误解。如果译员翻译时词不达意或者望文生义,可能会阻碍沟通的进行,让话题偏移原来的方向。发现这种情况之后,译员要赶紧做一些补救调整。

  1975年12月1日至4日,美国总统杰拉尔德·福特来中国访问,正值毛主席身体每况愈下之际。主席在接待福特总统时幽默地说了句:

  译员对原话进行了适当的修改,巧妙地将话题回到了主题上,同时也化解了潜在的危机,保证了交流的顺利完成。

  作为译员,无论事前准备多么充足,有时候还是会碰到自己不懂的东西、不会翻译的词语。如果口译现场碰到不懂的词汇,不是关键词的话,可以按照上下文猜测,或者忽略。如果是关键词,就必须请发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。

  1984年给美国《纽约时报》一个记者做采访翻译,当时不懂什么叫“有月光照明的工作”,只好请记者解释:Excuse me,by moonlighting job,you mean?

  英语习惯叫兼职为moonlighting,白天干阳光下的本职工作,晚上千月光下的私活。相当于粤话方言说的“炒更”。

  除此之外,与会者中经常有通晓英文的专家,译员也可以向他们请教。在遇到特别专业的会议时,为了保证质量,有的译员会提前和现场专家打好招呼,请求在遇到专业难题时,给一些提示。

  的授课老师,联合国教科文组织、世界卫生组织等联合国机构签约同传译员、《英国医学杂志(BMJ)》等期刊英文编审、医学博士董建群。

  首先,我一般不会打断主持人,发言人为什么会忽略了你?因为他做演讲全神贯注,太投入了。有经验的译员都会和发言人有互动,这样他才会知道什么时候开始翻译,什么时候翻完。

  第二,我会提前沟通,比如说我刚开始和他见面,就会和他沟通。就是闲谈也可以,因为通过闲谈,可以了解发言人来自何方?有没有口音?日本口音还是巴基斯坦口音?之后,我会告诉他我是本次演讲的交传译员,需要讲多长时间停下来翻译,一个ppt或者是一个point讲完我再翻译,提前约定好。很多译员不愿意提前沟通,或者沟通无效,这就成了个问题。

  在台上时,我一般和发言人保持1.5米左右的距离。他发言的时候,我就看着他发言,点头记笔记,然后他不讲了,看着我。我稍稍侧下身,对着观众开始翻译。翻好以后,我再用目光看着发言人,他就继续讲。

  就像那个比喻说的:好的口译员就像水面上的天鹅,大家看到的是水面以上它很体彩排列五的一面,但实际上在水面下它的两只爪子在不停地扑腾。

  参考来源:同声传译姚斌的博客、口译网、李杨《合作原则与礼仪口译》、方凡泉《好易学英汉口译》等。

梅甘娜